«Мова нанова» поехала проверить ситуацию на границе Польши и Беларуси и встретила пани Фэлю. Она много рассказала о том, как здесь сосуществовали «мазуры» и «русіны» и чем их удивили красноармейцы в 1939 году. И все это-по-белорусски!
Жительница деревни Волкуш пани Фэля, Феликса Гришко, из шляхетского рода Унаровских. Ее сосватали за батрака Гришку, который вместе со свекровью научил ее говорить по-белорусски. Кстати, белорусский язык жители приграничья называют «простым языком», соответственно, говорить «по-простому» – значит, говорить по-белорусски.
Пани Фэля остроумно и иронично вспомнила былые времена. Какую игрушку привез ей отец из Гродно? Кто такие «мазуры», кто такие «русіны», кто такие «русінскія мазуры»? Кого называли «гузінамі»? Чем удивили солдаты Красной Армии в 1939 году? Как она учила белорусский язык?
В грамматической части поговорим о «псевдодрузьях переводчика», словах, которые одинаково или похоже звучат в польском и белорусском языках, но означают совершенно разные вещи.
Паходзіць – рус. происходить
Гаспадары – рус. хозяева
Заможны = багаты – рус. зажиточный
Трапілі – рус. попали
Квецень (паланізм) = красавік
Брудасы (паланізм) = брудныя, неахайныя людзі
На гары / на гарышчы – рус. на чердаке
Атава = сена з другога пакосу
Калтыга (дыял.) = неахайны чалавек = галямоўжа, лакіза, чуліндра
Жаўнеры = салдаты
Дзяцінства – рус. детство
Тэраз (паланізм) = цяпер
Гумовы – рус. резиновый
Цацка – рус. игрушка
Змарнаваць – рус. испортить
Гадзі́ць – рус. угождать
Жэбро (паланізм), скаба = рабрына
Згода – рус. согласие
Васямнасце (паланізм) = васямнаццаць
Не аддамо = не аддадзім
Бардзей (паланізм) = больш
Ровар = веласіпед
Разружняць (паланізм) = адрозніваць – рус. отличать
Гуз, гузак – рус. шишка (на теле)
Наваколле – рус. окрестности
Цурка (паланізм) = дачка
Імкненне – рус. стремление
Образовательную программу «Мова Нанова» смотрите по воскресеньям в 20:20 на телеканале «Белсат» через спутник «Астра 4A» (прежнее название – «Sirius4»), онлайн или в закладке «Программы» на нашей странице.