Все книги минской трилогии Сергея Пясецкого доступны по-беларуски


Последнюю часть минской трилогии на беларуский перевели Мария Пушкина и Виктор Шукелович. Фото «Логвинов»

Перевод последнего романа «приступной» трилогии, действия которой происходят в Минске сто лет назад, представили в субботу в беларуской столице.

Презентация третьей части минской трилогии Сергея Пясецкого «Никто добром не даст спасения» на Международной книжной выставке в Минске собрала аншлаг. Во встрече приняли участие внучка писателя и музыкант Лявон Вольский. На встрече также присутствовала редактор трилогии Марина Козловская и переводчики книги Мария Пушкина и Виктор Шукелович, ведущий программы «Вяскоуцы» на «Белсате».

«Герой книги Ян Нацевич – это, наверное, в какой-то степени сам Пясецкий», – говорила во время презентации Ева Томашевич, внучка писателя, работающая сейчас над его биографией.

Как рассказала Ева Томашевич, её дедушка никогда не скрывал «сантиментов к преступному миру», о котором и рассказывают романы воровской, или минской трилогии.

События романа происходят в Минске в 1919-м году после выхода из города немцев и перед приходом большевиков.

«Необычно, что книги Сергея Пясецкого настолько популярны в Беларуси. С одной стороны, это, конечно, заслуга таланта и чрезвычайно живописных и бурных историй. С другой, наверное, большое значение имеет то, что это одно из немногих свидетельств эпохи, бурного периода перемен на этой территории», – добавила Ева Томашевич в беседе с агентством « PAP».

{%CAPTION%}Во время встречи музыкант Лявон Вольский исполнил несколько песен из «Народного альбома», посвященного подобной теме – жизни беларуских посёлков в период между Первой и Второй мировыми войнами.

«Популярность книг Пясецкого, а также «Народного альбома» показывает, что история нашей страны до сих пор нераскрыта, мало исследована. А есть чем заняться – истории настолько красочные и интересные, что трудно пройти мимо», – сказал Вольский.

По мнению Вольского, вместе с ростом национального самосознания беларусов будет расти потребность заняться историей, в том числе межвоенного времени и периода Второй мировой.

Hавiны
Вядоўца «Белсату» пераклаў на беларускую мову раман, дзеянне якога адбываецца ў Менску 100 год таму
2018.03.03 21:57

Сергей Пясецкий родился в Ляховичах в семье беларуски и русифицированного поляка в 1901-м году. После начала Первой мировой семья убежала в российский Владимир.

Во время Октябрьской революции в ноябре 1917 г. он оказался в Москве. Большевистский террор настолько его впечатлил, что в Минск в 1918 году он приезжает сознательным антикоммунистом. Воевал с большевиками в рядах беларуских партизанов и в рядах Литовско-Белорусской дивизии польской армии. Затем переезжает в Раков, который находился на границе с Советской Белоруссией, в межвоенное время в течение 5 лет занимается контрабандой, одновременно выполняя на территории Беларуси функции агента польской военной разведки.

В 1927-м Пясецкому дали 15 лет тюрьмы за разбой. На седьмом году заключения Пясецкий начинает писать. Тюремная администрация не мешала этому. Считается, что его произведения легко читать беларусам, потому что польский язык Пясецкий учил во время написания своих произведений.

«Никто добром не даст спасения» по-беларуски выдает «Логвинов», публикацию поддержал Польский институт в Минске.

ДД

Новостная лента