«Настя. Б на своем протоколе пишет «С обвинениями не согласна»… Один тюремщик кричит другому: «она не согласна, ишь! Кончай ее!..» Это цитата из книги «Камера #18», которую в 2023 году издала на польском языке беларусская самиздатовская инициатива byProsvet. 20 ноябрь книжку «Cela #18» презентовали в Варшаве.
«Cela #18» («Камера #18») – это свидетельства женщин, которые в августе 2022 года были брошены в камеру №18 на Окрестина и почти неделю провели в ней без еды, воды, лекарств, средств гигиены и – без воздуха. 11 квадратных метров четырехместной камеры – на 36 человек. Пытки страхом, голодом и бессонницей.
Рассказы 11 из тех женщин, которые находились в камере, и сложились в книгу, которую создал в рамках проекта «Август 2020» российский писатель Валерий Панюшкин.
«Чудесный проект Камера #18 позволяет понять размах и масштаб происходящего в Беларуси, из опыта выдающихся женщин: их истории более широко раскрывают панораму кризиса, охватившего страну», – пишет в предисловии к тексту еще один известный писатель и актер Стивен Фрай.
Позже польские ученые Катажина Точиньска и Войцех Творек перевели текст «Камеры» на польский язык (беларусскоязычного перевода до сих пор не имеем). Так возникла «Cela #18».
Презентация издания «Cela #18» по-польски, состоялась в пространстве «Witryna Domu Wschodniego» негосударственной организации Karta. Перед слушателями выступили одна из авторов проекта «Август 2020» Юлия Шабловская, представительница по вопросам национального возрождения Объединенного кабинета Алина Ковшик, беларусский журналист и исследователь сталинских репрессий Игорь Станкевич, волонтер инициативы byProsvet, а также переводчики книги на польский язык.
По словам Катажины Точиньской, для нее, как и для Войцеха Творека, этот проект был совершенно необычен, так как Беларусь до этого не фигурировала в сфере их научных интересов. Катажина занимается еврейской культурой на Балканах (преподает в Польской академии наук). Войцех – гебраист, исследующий культуру хасидизма.
Но как раз еврейская тематика случайно привела их к Беларуси. В прошлом году на курсах, посвященных Холокосту, польские ученые познакомились с беларусской Татьяной, которая исследует Холокост в Беларуси. Это она предложила перевести «Камеру #18», зная, что Катажина занималась до этого женщинами, заключенными во время Второй мировой войны в концлагерях стран бывшей Югославии.
«И я прочитала эту книгу. До этого я читала много других книжек на такие темы. И история показалась мне во многом знакомой, но, с другой стороны, – страшно далекой и очень болезненной.
И тогда подумала: если уж я немного знаю об этом, то значит много людей в Польше об этом совсем не знают. И решила, что этот сам по себе интересный и хороший текст должен появиться на польской литературной сцене», – рассказывает Катажина Точиньска.
Потом к работе над переводом присоединился Войцех Творек.
«В прошлом я занимался переводом с еврейской и идиш документов со времен Холокоста, из архива Варшавского гетто. И это, быть может, в каком-то смысле подготовило меня к столкновению с такого рода литературой», – отмечает Войцех Творек.
Переводчики признаются, что для них это был непростой опыт, так как они имели дело с очень личными и болезненными текстами.
«Мы занимаемся историей. Я исследую события Второй мировой войны и послевоенную историю. Поэтому нас во время перевода наиболее поразило то, что здесь – не история. Это было вчера, это происходит сегодня и, к сожалению, это будет происходить завтра…», – говорит Катажина Точиньска.
Она отмечает определенные моменты, которые в свидетельствах беларусских женщин совпадали с рассказами узников других времен. Как пример – живой коридор, который образовывали гестаповцы или полицейские и через который, избивая, пропускали прибывших узников. Это не придумали беларусские омоновцы. Такой Лагерный ритуал «приветствия» узников существовал и раньше. Ученый говорит о нем как о «характерной черте» во многих местах заключения в Восточной и Средней Европе.
Войцех Творек отмечает в свою очередь, что автор книги сам проводит параллели, отсылая читателя к «архипелагу ГУЛАГу» Александра Солженицына.
«Показывает, как некоторые формы пыток и насилия, ломания людей изменились с течением времени, но только в том смысле, что были приспособлены исполнителями к XXI веку и стали модернизированным продолжением истории человеческих страданий», – отметил Войцех Творек.
О продолжении этой страшной истории говорила и беларуска Юлия Шабловская. Она напомнила польской аудитории, что события «Celi #18» происходили три года назад, но и сейчас за решеткой беларусских тюрем страдают люди, осужденные по политическим мотивам, в том числе женщины – журналистки, фотографы, правозащитницы.
«Думаю, что «Камера #18» будет повторяться, и мы, к сожалению, можем узнать о еще более ужасающих вещах», – говорила Юлия Шабловская.
Она рассказала собравшимся о проекте «Август 2020», в рамках которого было собрано около 300 историй беларусских политзаключенных.
Из уст представительницы Объединенного переходного кабинета Алины Ковшик звучали фамилии беларусских политзаключенных Полины Шарендо-Панасюк («это наша Жанна Д’Арк»), журналисток Екатерины Андреевой и Дарьи Чульцовой (бывшая политзаключенная), нобелевского лауреата Алеся Беляцкого, героя площади Перемен Романа Бондаренко и других.
Алина Ковшик рассказала полякам, что тюремная тема в современной беларусской литературе стала лейтмотивом. После освобождения из зон и тюрем люди пишут воспоминания. Написанные тексты уже составили большую тюремную библиотеку. И такие тексты, отметила Ковшик, начали писаться не в 2020 году, а гораздо раньше.
«Хочу, чтобы вы поняли, что эта машина репрессий, которая уничтожает людей в нашей стране, – это не что-то такое, что родилось в 2020 году. Это продолжение того, что было и раньше», – говорила Алина Ковшик.
Она отметила, что 70% тех, кто был признан политзаключенными в 2010-2011 годах (после Площади – 2010) и кто уже тогда писал тюремные воспоминания, сидят в тюрьмах и сегодня.
Польские слушатели спрашивали у спикеров о том, как беларусским «силовикам» – тюремщикам и палачам – живется в стране сегодня и продолжается ли до сих пор сопротивление в обществе.
«Мы не имеем оружия, не имеем автоматов и так далее, но, несмотря на репрессии, сравнимые со сталинскими, готовность людей к изменениям ощущается. Нам очень важно быть готовыми к соответствующему моменту. И поэтому строим сейчас нашу политическую силу – строим современное государство вне государства… И стараемся сделать все, чтобы наша борьба не прекратилась», – ответила Алина Ковшик.
«Анну Л. отпустили не потому, что пожалели музыкантку в больших очках. Анастасию Б. отпустили не потому, что пожалели красивую молоденькую девушку с высшим образованием, которая хромала. Жанну Л. – не потому, что она пожилая женщина с диабетом…
Не из-за сожаления их отпустили, не из человечности, не из пощады, не потому, что где-то в силовых мозгах существует предел жестокости, которую не перешагнешь. Их отпустили потому, что не хватило средств дожать до смерти…» – это еще одна цитата из книги Валерия Панюшкина «Камера #18».
Книга «Камера #18» увидела свет в августе 2021 года. В ноябре 2021-го была переведена с русского на английский язык. В 2023 году появился польский перевод («Cela #18»). Теперь, благодаря byProsvet, книга вышла на польском языке в бумажной версии. К сожалению, на беларусский язык эту книгу не переводили.
Текст был создан в рамках проекта «Август 2020» (главный редактор проекта – российская журналистка Александра Ливергант). Из 11 героинь проекта только одна женщина называет свое настоящее имя и фамилию. Это бывшая политзаключенная Ольга Павлова, которая находится сейчас в безопасности.
Дмитрий Мираш / ВК belsat.eu