У чому відмінність між перекладом вірша і пісні? Чому перекладачів пісень іноді зневажливо називають текстовиками? До якого білоруського перекладу була недавно створена караоке-версія?
Глядачі передачі «Мова наново» на Белсат зустрінуться з талановитим поетом і перекладачем Андрієм Ходановичем, завдяки якому пісні Боба Ділана, Девіда Боуї, Леонарда Коуена, Олега Скрипки та інших відомих виконавців зазвучали білоруською.
Про те, як правильно в білоруській мові назвати самку їжака, кролика, індички або коня, ми поговоримо в граматичної частини. Ведучі передачі – Гліб Лободенко і Олеся Литвиновська.
Освітню програму «Мова наново» дивіться щонеділі о 20:15 на телеканалі «Белсат» через супутник «Астра 4A» (колишня назва – Sirius4), онлайн або в закладці «Програми» на нашій сторінці.
/ИР