«Чому відразу бл@ді?» i «хочу заборонити макарони!» Білоруси в Польщі розповідають про мовні непорозуміння

Польська мова для білорусів – одна з найлегших для засвоєння. Таких слів дуже багато, і навіть почувши польську мову вперше, загальний зміст білорус найчастіше зрозуміє. Однак буває, що слова, які існують або схоже звучать в обох мовах, означають абсолютно різні речі. І це не може не породжувати нескінченні мовні казуси… наші земляки, що живуть в Польщі, розповіли про ситуації, які запам’яталися найбільше.

11 років тому їздив з іншими білоруськими дітьми в Ломжу. Пам’ятаю, захотілося нам тоді зіграти з місцевими у футбол. Я пішов домовлятися. І начебто все добре, місцевий хлопець каже: «можемо погуляти, без проблем. Але кеди?» “Możemy zagrać, nie ma problemu. Ale kiedy?». Я глянув на свої туфлі і відповів: «Кеди? Зараз абуем кеды!»

* пл. kiedy [кеди]-коли, а наші кеди по-польськи trampki [трампки].

По-польськи zakazać [замовити] – заборонити, а замовити по-польськи zamówić [замувить]. Ілюстративний знімок. Фото www.pexels.com
Друг прийшов в піцерію і таким впевненим голосом (трохи вже польською мовою володів), з російським акцентом, офіціантці заявляє: “хочу заказати макарони!”(“Chcę zakazać makaron!”.

* пл. zakazać [замовити] – заборонити, а замовити по-польськи zamówić [замувить]

Прийшов у готель, мав заброньований номер, але спочатку в адміністрації мені сказали, що вільних номерів немає. Ну я і сказав: “Маю бронь!”(“Mam broń“). Персонал надзвичайно розхвилювався!

* пл. broń [бронь – – зброя, а заброньоване місце-rezerwacja [резервацйя]

Приїхав до Польщі перший раз, коли мені було 15 років, польську мову знав не дуже. Так сильно дивувався, коли побачив у склі якогось м’ясного магазину оголошення, що продається słonina. Нічого собі, подумав я був тоді, поляки навіть слонятину їдять!

* пл. słonina [слуонина] – сало.

А ми здивувалися, побачивши на склі зоологічного магазину ” Nie pukać[не пукати]!”Але виконали прохання, причому на обох мовах!

* пл. pukać – пукать] – стукати

У Польщі краще бути обережніше з фразою: “треба більше рухатися!”. Ілюстративний знімок. Фотоwww.pexels.com

Брав участь у презентації медичних товарів, виступав перед поляками (переважно – польками) в якості спортсмена-масажиста. Вирішив спонукати жінок до активного способу життя, та в кінці своєї промови пальнув: “треба більше рухацца!”(“Trzeba więcej ruchacca!”). Зараз відчуваю весь фейспалм.

* Фраза прозвучала, як спотворена версія “Trzeba więcej ruchać się”, що означає “Потрібно більше тр@хатися”. Рухатися ж по-польськи буде ruszać się [рушать се].

Коли перший раз влаштувався на роботу, хотів сказати, що з колегами повинні рухатися далі,-ну і ляпнув: «повинні рухати далі» («Musimy ruchać dalej»).

* По-польськи ця фраза означає «ми повинні тр@хати далі», автор мав на увазі ruszać się [рушать се] далі.

Ілюстрація. Фота www.pexels.com

На другий рік життя у Варшаві, коли вже щось по-польськи розуміла, пішла до лікаря: кололо в животі. Доктор ставив стандартні питання про харчування, курю чи, вживаю алкоголь … трохи здивувалася, коли він запитав: «Бігунка»(«Biegunka?»). А я і справді бігаю, навіть подумала-звідки він знає? Але без тіні сумніву відповідаю: «так, кожен день вранці півгодини бігунка». Доктор дивиться так здивовано: «щоранку». Ну я і кажу – «так, іноді і ввечері теж, тоді довше бігунка» У лікаря очі на викотив. Тоді направив мене на розширений аналіз. І тільки через якийсь час я дізналася, що biegunka [бігунка] по-польськи – понос! Слово і правда походить до дієслова ” бігати – – воно і ясно чому! А бігаюча дівчина по-польськи буде biegaczka [бєгачка].

Історія від знайомих: Універсистет. Всю ніч групою тусувалися, на заняття прийшли невиспані. Викладачка: (“мої дорогі, чому ви такі бл@ді?””Moi drodzy, dlaczego jesteście tacy bladzi?”. Після довго думали, звідки вона знає, що вчора відбувалося… та й чому відразу бл@ді?!

* пл. bladzi [бляді] – бліді

Листоноша приніс мені посилку в студентський гуртожиток, де я тоді жив, і мені подзвонила вахтерша, щоб я спустився. Я і відповів: “Зараз спуще се і заберу” (Zaraz spuszczę się i zabiorę”). Чому вони так дивно на мене дивилися тоді, зрозумів випадково може через який рік. Уявити не міг, що сказав ” Зараз еякулюю і заберу!”. Знайомі білоруси кому тільки це спуще се не говорили-і таксистам, і доставцам піци!…

пл. spuszczę się [спуще се – – сленг. кінчити (вибачте!). А спуститися – “zejść na dół ” [зэйсьць на дув].

У польській мові ogon [огон] – хвіст. Вогонь по польськи – ogień [вогонь]. Ілюстративний знімок.Фота pexels.com
Подруга з мінімальною польською мовою на вулиці підійшла до літнього чоловіка, щоб попросити запальничку: «Вибачте, у пана є огон?»(«Przepraszam, czy ma pan może ogon?» Він не розгубився і відповів: «Знаєте, це дуже інтимна справа!»

* пл. ogon [огон] – хвіст. Вогонь по польськи-ogień [Огень]

На Новий рік поляки сильно здивувалися, коли почули від білорусів, що «скоро [зажигамы] ялинку» На польському сленгу zarzygаć означає «заблювати». Скільки ж було сміху, коли дали їм послухати пісню «Зажигай солнце, зажигай небо!»

Пізній вечір, спальний вагон з Варшави до Вроцлава. Бачу, а постелі немає. Підходжу до провідника і питаю на повному серйозі: «Czy ma pan bieliznę»(«чи Є у вас нижня білизну?»).

* пл. bielizna [білизна] – нижня білизна (труси, бюстгальтери і г. д.), автор історії мав на увазі те, що по-польськи називається pościel [постіль].

Мама попросила купити насіння, тому я і запитала в магазині: «Вибачте, де знайти насєнє»«Przepraszam, gdzie mogę znaleźć nasienie?». Чоловік одразу ж мене виправив – «nasiona» [насиона], а я запитала – сперму!

Якось надала знайомому поляку послугу – роздрукувала для нього документи. Віддаючи їх, хотіла жартома натякнути, що з нього шоколадка. Так і сказала – «Ale z Ciebie czekołada»(«але з тебе шоколадка»). Він здивувався, а я пізніше тільки дізнався, що настільки побудована фраза в Польщі означає «Ну ти і шоколадка!»

Питав у поважного професора, дуже обережно і з повагою постукавши в двері: «Вибачте будь ласка, чи можна Вас потурбувать (poturbować)?«Звичайно, він вибачив і тільки посміявся-знав, що я з Білорусі.

* пл. poturbować [потурбувати – – побити. Зовсім не так, як в білоруській мові «потурбувати».

Якось року на третьому житті в Польщі поїхала в Закопане, вчилася кататися на гірських лижах. В черговий раз впала. Підійшов інструктор – молодий симпатичний чоловік, руку простягає, щоб допомогти встати. А я думаю – ні, сама дам радий, і з посмішкою кажу: «Дякую, сама się podniecę»(«Dziękuję, sama się podniecę»). Інструктор тоді посміявся, а до мене тільки після дійшло: замість «Я сама встану» сказала «я сама збуждусь»…

* пл. podniecać się [поднецать се] – збуджуватися, а podnosić się [підносити се – підніматися.

М. Вашкевіч belsat.eu

Новини