Антоні Лібера: Каханне і палітыка – гэта толькі сродкі, якія пераўтвараюць жыццё ў мастацкі твор


Пісьменнік Антоні Лібера ў Менску. Фота «Белсат»

Раман «Мадам» Антонія Ліберы выйшаў у выдавецтве «Мастацкая літаратура» пры падтрыманні Інстытуту кнігі (Кракаў) ды Польскага інстытуту ў Менску ў перакладзе Марыны Шоды і быў прэзентаваны ў беларускай сталіцы. «Мадам» – адзіная мастацкая кніга слыннага польскага аўтара.

У новай зале Дому кнігі «Светач» прайшла творчая сустрэча са знакамітым польскім пісьменнікам, перакладчыкам і тэатральным рэжысёрам Антоніем Ліберам і ўпершыню адбылася прэзентацыя беларускамоўнага выдання ягонага раману «Мадам». Імпрэза прайшла ў 25-ты сезон Польскага інстытуту ў межах Месяца польскай літаратуры. У зале прысутнічаў дарадца-пасланнік Амбасады Польшчы, дырэктар Польскага інстытуту ў Менску Цэзары Карпіньскі і ягоная намесніца Дарота Мамай. Літаратарка і журналістка «Белсату» Валярына Кустава пагутарыла са спадаром Ліберам.

Сустрэча з пісьменнікам. Фота «Белсат»

Пасля напісання твор вызваляецца з-пад улады аўтара

– Вы ўпершыню трапілі ў Беларусь. Якія ўражанні?

– Я гуляў па Менску. І ў Акадэміі мастацтваў у мяне была сустрэча са студэнтамі тэатральнага факультэту з лекцыяй пра Бэкета. Я звярнуў увагу на адну рэч: надоечы я быў у Парыжы. І там, як вядома, таксама ёсць шырокія бульвары. Але не такія шырокія, як у Менску. Ну, мо акрамя Шанз-Элізэ.

– Ваш раман выйшаў накладам 100 тысяч асобнікаў і перакладзены на больш як 20 моваў свету. Кожны пераклад – гэта асобная гісторыя, звязаная з лёсам кнігі, яе пераўтварэння… Беларускамоўнае пераўтварэнне «Мадам» – выпадковасць ці шанцаванне? Ці сачылі вы за лёсам перакладу?

Справка
Антоні Лібера – лаўрэат адмысловай узнагароды Таварыства польскіх перакладчыкаў, узнагароды Фонду літаратуры пры Міністэрстве культуры і мастацтва за пераклад драматычных твораў Бэкета. Узнагароджаны срэбным і залатым медалём «За заслугі перад культураю Gloria Artis» (2011, 2018). У 2011 годзе ўзнагароджаны афіцэрскім крыжам Ордэна адраджэння Польшчы. У 2016 годзе міністр культуры і нацыянальнай спадчыны Пётр Гліньскі адзначыў Антонія Ліберу штогадоваю прэміяй міністэрства ў намінацыі «Тэатр». У 2018-м атрымаў узнагароду імя прэзідэнта Леха Качыньскага.

– Час ад часу я падтрымліваю кантакт са сваймі перакладчыкамі на іншыя мовы. І тады нешта высвятляю, падказваю ім. І больш падрабязна тлумачу. Калі справа датычыла маіх амерыканскіх і англійскіх выданняў, то даходзіла да таго, што выдаўцы нават прасілі мяне нешта спрасціць, штосьці зрабіць больш празрыстым. Але мне падаецца, што Беларусь і Польшча маюць блізкія лёсы, і беларусам рэаліі Польшчы 1960-х гадоў, апісаныя ў творы, будуць больш зразумелыя без падрабязных тлумачэнняў.

Сярод наведнікаў імпрэзы дырэктар Польскага Інстытуту Цэзары Карпіньскі і яго намесніца Дарота Мамай. Фота «Белсат»

– «Мадам» – твор, поўны цытатаў і адсылак да еўрапейскай класікі, своеасаблівы інтэлектуальны паядынак паміж чытачамі і аўтарам, аўтарам і перакладчыкамі… У ім і гульня, і міф, і рэчаіснасць сплеценыя. Як бы вы акрэслілі жанр твору?

– Свой раман я задумаў як пародыю, пародыю на раман-выхаванне (bildungsroman). Тое, што натуральным чынам паўставала ў XVIII–XIX стагоддзях, тое, што пісаў Гётэ як падарожжа Вільгэльма Майстэра, мне хацелася стварыць у нашым часе. Але калі галоўны герой жыве ў такой здэградаванай, шэрай рэчаіснасці і рэальнасці, ягонае выхаванне, ягоныя падарожжы атрымліваюць у гэтай сітуацыі пэўнае камічнае гучанне ды саркастычны эфект.

Натуральна, для мяне ўзор такой пародыі – «Дон Кіхот» Сэрвантэса, які задуманы і напісаны як пародныя класічнага сярэднявечнага рыцарскага раману. І Дон Кіхот – герой, які спазніўся ў сваім часе ды апынаецца ў новым, ён, яшчэ верны рыцарскаму кодэксу, выглядае смешна ды іранічна ў новым часе, дзе яму ўжо няма месца. Адтуль і ягоная сітуацыя беспрытульнасці, ён не ведае, што рабіць, пачынае змагацца з ветракамі. І ў вачах сучаснікаў выглядае летуценнікам.

Раман «Мадам» Антонія Ліберы. Фота «Белсат»

Адпаведна, як указвае нам назва, гэта адукацыйны раман. І так ці іначай вялікае месца тут будзе займаць адукацыя. Побач са сталеннем, выспяваннем галоўнага героя мы таксама, як і ў Гётэ, бачым гады навукі, тое, што ён бярэ беспасярэдне з навучання. І так мы маем тры складнікі: гэта адукацыя і навука, па-другое, гэта спазнанне кахання, і трэцяе – далучэнне ў грамадства.

І тут такі камічны парадокс: важныя не тыя ўрокі, якія ён наведвае ў школе, важныя тыя ўрокі, якія герой атрымлівае па-за школаю, перадусім тыя ўрокі гісторыі ды літаратуры, якія ён вывучае ў свой вольны час.

Трэба пытаць не мяне, а майго лірычнага героя

– Кніга мае чырвоную правакацыйную вокладку, назва таксама змушае да размаітых трактовак, дый сам сюжэт, які распавядае пра закаханасць вучня да сваёй настаўніцы… Усё гэта ў сукупнасці не можа не падштурхнуць да фантазіяў, што твор паўстаў з прыватнымі, інтымнымі перажываннямі самога аўтара. Наколькі раман аўтабіяграфічны?

– Натуральна, шмат рэчаў, згаданых у рамане, мелі свой першапачатковы ўзор у рэальнасці. Але апісаныя былі і сітуацыі, пра якія нехта апавядаў мне альбо я папросту чуў. Калі казаць пра галоўную сюжэтную лінію, якая ўсіх так непакоіць і хвалюе, то ўся яна ад а да я цалкам прыдуманая, як і мусіць быць у сапраўдным рамане.

Валярына Кустава, Антоні Лібера, Марыя Пушкіна, Марына Шода. Фота «Белсат»

Да гэтай кнігі ёсць падказка, каб зразумець твор, ёсць своеасаблівы ключ на трох апошніх старонках раману. Як кажа сама назва гэтай часткі – постскрыптум («пасля напісанага») – там лірычны герой кнігі апісвае тыя абставіны, пры якіх гэты раман быў напісаны.

І вельмі важна, што герой з самага пачатку задумаў гэты раман з постскрыптумам, гэта не проста гісторыя лірычная героя, не ягоныя ўспаміны, не ягоны маналог, запісаны ад першай асобы, гэта той раман, які ён напісаў, тое, як ён увасобіў у літаратурны твор падзеі, якія з ім калісьці адбываліся. Ён, мой герой, апісвае гэта як мастацкі твор, які збіраецца выдаць у эміграцыйным выдавецтве. І, перафразуючы тое пытанне, якое вы мне задалі – ці гэты ўнутраны раман у рамане сапраўдны, аўтабіяграфічны, – то гэтае пытанне трэба было б адрасаваць майму лірычнаму герою.

Сустрэча з пісьменнікам. Фота «Белсат»
Справка

«Мадам» распавядае пра каханне не па гадах разумнага вучня да настаўніцы французскай мовы. Усё адбываецца ў застылых рэаліях Польскай Народнай Рэспублікі. Яна – элегантная, ганарлівая жанчына, на чыё жыццё лёг цень складанай сямейнай гісторыі. Ён – разумны, надзелены літаратурнымі, музычнымі і акторскімі здольнасцямі, а часам ажно занадта вырафінаваны ў сваіх паводзінах.

Калі ў Бэкета пыталі, хто такі Гадо, то ён заўжды адказваў, што не ведае, яму невядома, хто гэта такі. І такі адказ быў не проста забаваю, калі аўтар пазбягаў пытанняў журналістаў і адбрыкваўся ад іх, ён дакладна ды шчыра адказваў заўсёды, што сапраўды не ведае, хто такі Гадо, і не ведае, ці ён існуе. І нават не можа сказаць пэўна, ці існуюць тыя персанажы ў п’есе, якія чакаюць Гадо. Мне здаецца, гэта вельмі важны момант, датычны жыцця аўтара і жыцця мастацкага твора. Пасля напісання твор вызваляецца з-пад улады аўтара і пачынае існаваць аб’ектыўна ды незалежна ад волі ягонага стваральніка.

Таму пытанне, ці былі напраўду тыя падзеі, апісаныя ў рамане, варта кіраваць да героя – і не факт, што ён на яго адкажа.

Падчас аўтограф сесіі. Фота «Белсат»

Такіх кніг, дзе герой – аўтар фікцыйнага твору, даволі шмат. Калі звяртацца да вядомых прыкладаў, то варта згадаць «Доктара Фаўстуса» Томаса Мана, у якім галоўная дзейная асоба – прыдуманы біёграф прыдуманага персанажа. І Ман пісаў, што спосаб, якім ён характарызуе свайго героя, – той спосаб, якім той піша. То бок стыль напісання, якім стварае прыдуманы герой, і характарызуе яго найбольш поўна. Свайго героя я таксама, можна сказаць, характарызую праз той спосаб, стыль, якім ён напісаў сваю гісторыю.

Міфалагізацыя як сутнасць літаратуры

– У мяне ж цяпер пытанне да рэальнага аўтара. Вы маеце доктарскую ступень Польскай акадэміі навук, былі кіраўніком Драматычнага тэатру, шмат перакладалі, супрацоўнічалі з тэатрамі, але за ўсё жыццё вы напісалі адзіную мастацкую кнігу – «Мадам». Колькі часу на гэта сышло?

– Задума гэтай кнігі з’явілася ў мяне даўно, у 1970-х гадах. У кнізе напраўду ёсць аўтабіяграфічны момант, гэта размова з сумным хлопцам пасля настаўніцкай практыкі. Калі я заканчваў інстытут, быў такі абавязак, каб студэнты апошніх курсаў філалагічных спецыяльнасцяў адвялі пэўную колькасць урокаў у школе. Я не збіраўся быць настаўнікам, але практыку трэба было прайсці, і я скіраваўся ў свой ліцэй, які скончыў. І калі я вёў заняткі, то заўважыў хлопца за першаю партай. Ён быў вельмі абазнаны, начытаны, жывы і ўдзячны слухач, але разам з тым не выглядаў батанікам. Я пабачыў у ім сябе маладзейшага. Гэта быў адзіны вучань, якому я паставіў найвышэйшую адзнаку. І пасля сканчэння практыкі ён падышоў і захацеў спраўдзіць, наколькі праўдзівыя байкі, якія ён чуў пра мяне, ліцэйскія байкі. І аказалася, што праўда пра маю асобу ў тых байках была надзвычай невялікая, а самыя байкі такія раздзьмутыя, як снежкі, якія, калі качаюць дзеці, і з іх атрымліваюцца вялікія снежныя бабы.

Мая праблема была ў тым, ці я мусіў сказаць, што гэта прыдумка, ці падтрымаць гэты міф, каб падбадзёрыць і натхніць вучня. І я пастараўся трымацца залатой сярэдзіны. Але пасля гэтай размовы я зразумеў, што гэта гісторыя ідэальная для кнігі. Вельмі часта мы расцём з міфам вялікага мінулага. Усе кажуць, што вось раней былі часы, раней былі творцы. А цяпер творцы іншыя і часы не тыя. Чалавек расце – і раптам заўважае, што выгадавалася іншае пакаленне, якое ўжо пачынае міфалагізаваць ягоныя часы і бачыць ужо яго як увасабленне гэтага міфу.

Падчас аўтограф сесіі. Фота «Белсат»

Такая міфалагізацыя, мне здаецца, ёсць сутнасцю літаратуры. І робіць рэчы больш узнёслымі. Тое, што Дантэ ў «Боскай камедыі» стварыў цэлы свет з раем, чыстцам і пеклам, потым прымалася цэлым пакаленнем ягоных сучаснікаў як нешта натуральнае і відавочнае. Яшчэ прыкладам могуць быць «Іліяда» і «Адысея» Гамэра. Мы ведаем, што была жорсткая Траянская вайна, але ў прыгожым выкананні Гамэра гэта не проста жорсткія падзеі, але ўзнёслыя.

І мой герой меў такую мару – зрабіцца героем маленькага міфу, прынамсі школьнага, але на ўзор тых вялікіх міфаў, якія яго натхнялі.

Падчас аўтограф сесіі. Фота «Белсат»

– Раман мае моцны драматургічны складнік і, можна сказаць, структураю нагадвае музычны твор, можна параўнаць хіба з сімфоніяй паводле драматургічнай будовы. Наколькі для вас істотная рытміка і драматургія тэксту?

– Частка тэксту напрыканцы напісаная гекзаметрам, напраўду, вельмі музычна і рытмічна. І гэта не мой выбар, а выбар майго героя. І мне давялося прыстасоўвацца да яго і ствараць тэкст так, як ён гэта задумаў. Герой сцвярджае, што чым далей ён пісаў, тым больш яму хацелася ствараць раман паводле ўсіх правілаў. І ў выніку ўсе часткі раману ствараліся ім як існым творцам на ўзор той сапраўднай літаратуры, на якую можна і варта арыентавацца ў творчасці.

– Вельмі шмат у вашай кнізе і інтэлекту, і пачуцця, і асэнсавання тагачасных палітычных падзеяў ды рэаліяў. Што перадусім для вас як для аўтара?

– Для мяне найважнейшая тэма кнігі – пераўтварэнне падзеяў чалавечага жыцця ў аповесць, пераўтварэнне кожнага чалавечага жыцця ў мастацкі твор. Некаторыя думаюць, што гэта належыць толькі пісьменнікам, але напраўду гэта датычыць кожнага. Жыццё кожнага чалавека можа стацца літаратурным творам. Для мяне гэта найбольш істотна.

Каханне, палітычныя падзеі – гэта толькі матэрыял, які пераўтварае нашае жыццё ў мастацкі твор. Жыццё кожнага можа быць мастацкім творам.

  • у архівах Купалаўскага тэатру знайшлі не друкаваную раней перакладзеную Уладзімірам Някляевым «Буру» Шэкспіра, фрагменты з якой і былі выкарыстаныя ў адпаведных месцах кнігі ў беларускамоўным перакладзе;
  • частку вершаваных перакладаў зрабіў Андрэй Хадановіч;
  • ідэя перастварыць «Мадам» па-беларуску належыць былому дырэктару Польскага інстытуту ў Менску Матэўшу Адамскаму, які ў 2017 годзе запрапанаваў кнігу Міністэрству інфармацыі, а ў выніку – выдавецтву і перакладчыцы;
  • усяго было надрукавана больш за 100 тысяч асобнікаў кнігі «Мадам», яе пераклалі больш як на 20 моваў свету.

Валярына Кустава, фота ДБ belsat.eu

Стужка навінаў